чужди заемки

Чрез чуждестранни източници датира назаем лексика, която има неограничен обхват на употреба в съвременния руски език. Според степента на усвояване на езика на тези кредити могат да бъдат разделени в три групи.







Думи, които са загубили какъвто и да е признаци nebolgarskogo произход (живопис, легло, стол, лампа, желязо, лаптоп, училище, краставици, череши).

Такива думи не се открояват на руски език, нито фонетично, нито морфологично или стилистично - "чужди езици" не оказва влияние върху тяхното използване в речта.

Думи, които запазват някои външни белези на чуждестранен произход не са специфични за български език хармонии на (завесата, журито, джаз); nebolgarskie суфикси (колеж, студент директор); nebolgarskie конзоли (излъчване, антибиотици); Някои от тези думи не са намаля (филм, палта, кафе). Тази група включва думи, означаващи твърдо влезе в нашия живот явление, широко използван в реч като единствено името на общи предмети, понятия (на такива чужди думи Пушкин написа: Но панталони, палто, жилетка - всички тези думи на Руската не присъства). Такива назаем думи стилистично, смесени с традиционни руски речник.

Страхотно място в заемки предприемат общи думи от наука, политика, култура, изкуство, известен не само български, но и в други европейски езици. Тези думи се наричат ​​европеизма и интернационализъм.

Специално място е заето от речника на ограничена употреба. В състава му са включени думата не са единни в степента на развитие на българския език и стилистично оцветяване, която ви позволява да изберете няколко групи заемки ограничена употреба.

Резервирайте дума, която не е обикновено се разпространява (неморално, апологет, да се съсредоточи, за да шок). Тези думи са склонни да имат български или славянски синоними (вж неморално - неморално, порочен, развратена корумпирани, покварен, безнравствен ;. апологет - закрилник, покровител, поддръжник; да се съсредоточи - да се разпределят, да оттенък, изостряне, издут, сепвам, подчертават; шок - шок, изтръпване, сляпо, зашеметяването, зашеметяването, смайвам). За тези примери, можете да добавите много "свежи" заеми: шоу - представяне, представяне, спектакъл; стагнация - стагнация; корупция - корупция на лица, подкупа, подкуп; Бизнес - предприемачество; приватизация - дерегулация; преобразуване - превръщане на презентацията - представяне на нещо ново (книга, филм), встъпването в длъжност - тържествена процедура за присъединяване към поста на държавен глава.

Значителна част от книгата назаем речника направи термини. Много от тях биха могли да бъдат свързани с определен източник на чужд език. Например, за да се върнете към гръцки термини космос, автоматични, от латински - единица, отрицателен. Някои термини, които не може да определи истинския източник на заеми, защото те се формират от Латинска гръцки корени, а стойността на техния вече е получил по някакъв модерен начин на живот език [akvanavtika (Латинска аква - Вода, гр nautike - ветроходство..), Футурологията (на латински: . Futurum - бъдещи гр лога. - учение) - научно предвиждане на бъдещето].







Условията на чуждестранен произход в голямата си част не са български синоними, което ги прави незаменим в научната стил (жаргон, диалект, а фонема, морфема, метрика, рима). Въпреки това, има и много чужди езици, термини, които имат български или славянски синоними (внос срв -. Внос, еволюция - Комюникето от развитие - съобщение, агресивно - инвазивен). В българските синоними обикновено отслабва сянка научни, официален, така че книгата стил често предпочитат чужди езици условия. В същото време стилисти с добра причина да кажа, че научен стил претоварен с заемки.

Структурата на книгата лексикон от чужд произход и включва думи, които нямат строго терминологично стойности (престиж, което се равнява, знания, енциклопедичен, диференцират).

Привлечените думи, които са се промъкнали в българския език под влияние на салон-благородно жаргон (любовни - "любов" бонвиван - "развейпрах" Rendezvous - "дата", Plaisir - "удоволствие", чувство - "чувствителност"). Думите на тази група значително arhaizovalis, те винаги са с български синоними, които са най-често се използват в речта.

Ekzotizmy - назаем думи, които характеризират националните особености на живота на отделните хора и се използват в описанието на не-руски реалност. По този начин, когато картината на всекидневния живот на народите на Кавказ използва думата село, хижа, конник, теле количка; при описанието на събитията в Афганистан - ekzotizmy привидения, талибаните, движението "талибански" и под. Италиански вкус дава реч думата гондола, тарантела, испански - къса пелерина, кастанети, Hidalgo. Отличителна черта на екзотика е, че те не разполагат с българските синоними, така че препратката към тях в описанието на живота на другите нации, продиктувани от необходимостта. На фона на другите чуждите думи ekzotizmy открояват като думи, не е съвсем усвоили лексикален български език.

Чужд език, вграден в руския език (Allegro, ОК, Merci), която често се задържи неруски писане (щастлив край (инж.) - щастлив край, Pater Familias (лат.) - баща, дум Спиро Spero (лат.) - още аз дишам, надявам се]. чуждоезичен петна обикновено имат лексикални еквиваленти като част от руската лексикон, но стилово различни от тях и са фиксирани в определена сфера на общуване като специален име или като средство за изразяване, която дава на речта специален израз. Характерното за чужди езици вмъквания е тяхната дистрибуция на lko на български език, но също така и в други европейски езици.

Варварщината, т.е. прехвърлени на руска земя, чужди думи, използването на които е с индивидуален характер. За варварщината не може да се каже, че те са част от руски език, те все още не са овладели езика, не са неговите членове са "не загнездили obscheliteraturnogo езикови единици". За разлика от всички варварщината лексикалните заеми не са фиксирани речници на чуждите думи, а дори и повече речници на българския език. Варварщината да влязат в него, като от време на време означава използването им не е от конвенционален характер. Например, В. Маяковски: Negro идва да докосне як "Ай чанта Йорк Това извинение, г-н Браг! Защо и захар, бяло-бяло, за да се направи черен негър? "- варварство, което означава" Аз съжалявам ", предава чрез българската азбука.

Други варварщината чуждестранни заеми различен и че са "чужди" външен вид, се откроява рязко на фона на руската лексика; За разлика от по-голямата част от екзотиката варварщината представлява понятия, които са в имената на български език; За разлика от езиковите вмъкването чуждестранни варварщината имат случаен характер, те са лишени от стилистично оцветяване грамотност, научен. Варварщината само могат да бъдат проведени до назаем речник с ограничен обхват на употреба; В действителност, те остават извън български речник.